英語號做「apple」ê 種个(tsióng-ge)果子,臺語除了khah聽會著ê【蘋果 phông-kó】、【林檎 lìn-gòo/gò/gooh】以外,臺北、三峽有講做【kua-kó】,《增補廈英》(1923)有收「kua-kó」,毋拄伊ê解說(kué-serh)是「pumpkins」,臺北人說做【kuann/kua-kó】,杜建坊先生主張是【官果 kuann-kó】;金門另外有講做【phîng-kó [phiŋ kɔ˥˩]】;賴仁聲牧師1960年出版ê《可愛的仇人》,有寫做【pîn-kó】(p.47)。教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》本底是共頭--字記做陽去ê【phōng-kó】,2018年六--月改做陽平ê【phông-kó】。
1873年《廈英大辭典》kap 1883年《英廈辭典》計是收「pîng-kó」,漢字計寫做「平果」,【平果 pîng-kó】有可能是漳泉廈ê原型。kàu 1923年佇臺北出版ê《增補廈英》,有關「apple」ê詞彙計共四个:「pîng-kó」、「pîn-kó」、「phōng-kó」、「phiāng-kó」。1931、32年ê《臺日大辭典》收三个詞彙:【平果 pông-kó】、【平果 pîng-kó】、【林檎 lîm-khîm】,當然,「林檎」ê語根是借自日本話「林檎(りんご)」ê臺語外來詞,一般是綴日本話ê呼音讀做【lìn-gòo/gò/gooh】,毋拄嘛有用臺語音來讀日本話ê漢字【林檎 lîm-khîm】,我pat聽臺灣人講--過。閩南嘛有講【林檎 lîm-khîm】,可比講廈門海滄溫福來、漳南銅山何煒,毋拄亻因是指「釋迦」,銅山部份變做「lêng-khîm」,潮汕有的是讀「nîm-khîm」。
臺北人所講ê【kuann/kua-kó】,漢字應當就是「官果」,路尾部份臺北人鼻化脫落變做【kua-kó】。因為共「apple」講做【kuann/kua-kó】,毋但咱ê話在來ê辭典計無收,福建漳泉廈、臺灣中南部嘛計無種个說法,權算是以臺北為中心ê「臺北話」,拍算是日本時代tsiah新生ê新詞,究勘伊ê語根,咱聽好參考【官燕 kuann-iàn】kap【官桂 kuann-kuì】tsit兩个在來ê詞彙,《廈英》kap《臺日》ê解說是「birds'-nest of fine quality. 上等の燕巢。官燕。」、「best cinnamon. 上等の肉桂。」在我土想,因為「apple」並毋是臺灣土產ê果子,定著是愛進口,毋但價數真懸,往過一般ê人家也罕得食會得著,臺北人應當就是用在來「官桂」、「官燕」ê舊構詞法來起造只ê新詞【官果】,共【官果】解說做「上等の果物(日文)」,意思準做是「貴參參ê果子」。蔡文榮前輩另外補充【官參 kuann-serm/sim/som/song/sam】、【官庄 kuann-tsng】只兩个詞,來鬥贊聲。
我記錄對岸一寡好朋--ê提供ê語料,DP孫--先:廈門島內是「phîng/phiâng-kó」;林建輝:漳北、廈門講【phîng-kó】,同安有講【phîang-kó】,漳浦講【phîong-kó】;鯉城徐楓:【phîang-kóo】;晉江阿郎:【phîang-kóo】(老派),【phîng-kóo】(新派);何煒講亻因銅山是講【pîn-kó】;詔安秀博:【pîng-kó】;林博義講亻因崇武是講【phên-kó】;安溪飼豬講【pîng-kér】;安溪宏偉【phîng-kér】:安溪沙嗲麵:【phîng/pîng-kó】;永春Ng Using講【pîn-kér】;蒼南阿森:【pîng-kóo】。
算算--咧!若先莫論陽平參陽去ê異同、次方言音韻系統lǎi ê音變(ex./-in/ → /-en/(崇武)、/-ing/ → /-iong/(漳浦))、語流音變(ex.鼻化脫落、外來借詞陰去kap喉束陰入ê爭差),咱ê話ê「apple」有下底三種語源:
1.【平果】:根據 wikipedia,上早出現「蘋果」ê文獻是明萬曆ê《群芳譜‧果譜》,語源來自梵語bimbara,bimba是古印度佛經所講ê一種果子,上早號做「頻婆」,lōo尾漢語有寫做「平波」、「蘋婆」。所致【平果】論真也是外來借詞,頭--字ê語根有可能是借自梵語 ê音譯詞,致使漳泉廈各地頭--字 ê 呼音誠各樣,上少有下跤只幾種呼音:「pîng/pîn/phîng/phîn(phên)/phiâng/phîong」,有个呼送氣、有个呼無送氣,有个呼前鼻音、有个呼後鼻音,有个/-iəŋ/主要元音低化變做/-iaŋ/,臺語現 tsú 時上主流ê【phông-kó】,權算是上新 ê 變體,也會用得講是正港 ê 臺灣話。次字【果】是在來--ê,「kó/kóo」是文讀棧,「kóo」是三邑泉腔ê文讀,「kué/ké/kér」是白讀棧。
2.【林檎】:臺語【林檎】ê語根是來自日本話,日本話「林檎(りんご)」ê語源是來自中國古漢語,現代臺語一般講做【lìn-gòo/gò/gooh】,權算是音譯日文和漢詞,若讀做【lîm-khîm】--者,是借形詞,用臺語ê漢字音讀讀日本話ê漢字。
3.【官果】:臺北話,kàu tann iá 聽會著【kuann-kó】,毋拄多數ê臺北人計是讀鼻化脫落ê【kua-kó】。