臺語借自日語个外來詞,因為音韻結構(kiò/kòo)並無完全對同(tuì-tâng),所致無佇咱在來臺語音韻結構个日語音韻,會經過一个「音韻調整」个過程,來適應咱臺語个音韻結構。Languege seek to overcome problems of borrowing a foreign word that violates their phonotactics. When borrowing a foreign word that violates the language's syllable structure, language must change it somehow to fit. Speakers substitute the nearest sounds available in their phonemic inventory. This process is called sound substitution.
可比講日語「た行」个濁音:「だ」、「ぢ」、「づ」、「で」、「
例:
1.大丈夫(だいじょうぶ) → la̋i-jiòo/
2.滑り台(すベりだい) → sir-bé-lí-lái
3.ラヂヲ(radio) → lâ-lí-ooh
4.御田(おでん) → oo-lén
5.ドライバー((screw)driver) → lôo-lài-bà
華語共「饂飩(うどん)」講做『烏龍麵』,也是sâng款个理路。
咱个話較濟是有「清音濁化」个演變,毋拄中古漢語演變做各方言、英語、日語卻是有另外一條理路「濁音清化」(ex.book. good......),當然每一種語言演變个時間參長短各樣(koh-iūnn)。咱掠日語个「た行」來看,老日本人是共「た」讀做清音無送氣个[ta],共「だ」讀做濁音个/da],毋拄現主時日本个少年家,真濟是共「た」讀做清音送氣个[tha],共「だ」讀做清音無送氣个[ta],tsióng-ge「清濁對立」變做「送氣無送氣對立」个音韻,亦發生佇「か行」、「が行」。
臺語借自日語个外來詞,另外一个有經過「音韻調整」个例是「よ / よう → iu 」,ex.「予備(よび)」→<iú-pih>,「よ」若記做IPA是 [jo̞],對應臺語个音韻結構會變做 /iɔ/,實際个音值恰接近 [io̞],毋拄臺語實際並無 /iɔ/ 个音節,所致無日語概念个臺灣人,有个會經過「音韻調整」讀做<iú-pih>;只个例夭有一个「蝶々(ちょうちょう)」→<tsiű-tsiú>。
留言列表