今年度高中組朗讀文稿第四篇第二段:
阿母上𠢕煮洘頭糜......。會記得我讀國中的時陣,五點外就愛出門,四點外,灶跤就光焱焱,嘛有敲卵炒菜的聲。阿母攏會煮一坩燒滾滾的糜,先𣁳一碗公囥佇邊仔予冷,通予我先食,閣有伊攢的物配,予我有飽足的元氣,會當對透早上課擋到下晝。
今年度高中組朗讀文稿第四篇第二段:
阿母上𠢕煮洘頭糜......。會記得我讀國中的時陣,五點外就愛出門,四點外,灶跤就光焱焱,嘛有敲卵炒菜的聲。阿母攏會煮一坩燒滾滾的糜,先𣁳一碗公囥佇邊仔予冷,通予我先食,閣有伊攢的物配,予我有飽足的元氣,會當對透早上課擋到下晝。
【慣勢】兩字是白讀,有腔口差「kuàn/kuàinn/kuìnn-sì」,傳統用法干焦用佇動詞、副詞,無用佇名詞,動詞 ê 用法可比講【我搬來臺北已經十外年囉,嘛沓沓慣勢囉!】副詞 ê 用法可比講【我一般攏較慣勢開車去學校,坐車愛閣盤幾 lō 遍車,傷費氣囉!】。
研究臺語 ê 人,kàu 某一个坎站會開始沐著「主謂結構」,「主謂結構」是指名詞詞素後壁鬥一个動詞或--者是形容詞詞素,成做主語 kap 謂語 ê 關係,是「某乜物件按怎--矣」ê 構詞型態。
因為咱 ê 話「主謂結構」ê 構詞,有寡詞主語 ê 尾字會讀做本調,ex. 地#動、天#光、風#吹……,煞致使有人認為「主謂構詞」主語 ê 尾字一定愛讀本調,論真,咱 ê 話「主謂構詞」主語尾字有 ê 是讀本調,有 ê 是讀變調,有 ê 是兩可(ex.心酸、頭疼、地動、日出、喙饞),有 ê 有腔口差,有 ê 是歧音異義(ex. 風吹、喙焦、心悶),並毋是「主謂構詞」主語 ê 尾字一定愛讀本調。
tse 有腔口差 ê 成分(sîng-hun)在內。
「sái」是泉州話粗喙話 ê 風格詞(特徵詞),有英語「fuck」ê 意思,所致泉州話 ê 中性詞會忌剋「sái」--字,俗語說【晉江驚駛 Tsìn-kang kiann sái】。
本文發表佇 2023 年《歌仔冊年刊》第三期,頁 121-122。
現代 ê 臺語教育,先生咧教變調規則 ê 時,步頻是共臺語普通腔(GT)陽平第 5 聲變做中平調 ê 第 7 聲(5 變 7),論真,GT 也有一半个仔變做低調 ê 情形(5 變 3),《教典》ê 音檔說明也有注意著只一點。
實際語料舉例(五坎調值):tshiũ11m24(同安、泉州、雲霄方先、平和)、tshiũ33m24(廈門)、tshiu11m24(安溪、雲霄)、tshiɔ̃33m24(海滄)、tshio11m24(龍海浮宮、白水)、tshɔ33m24(龍溪、龍海石碼、廈門灌口)......,閣有合音tshôm24。
1.聲母:【楊】是喻母四等(以母)字,閩南語的聲母有文白對應規律,文讀棧是零聲母,白讀棧是擦音聲母(ts, tsh, s)。例字:檐/簷 tsînn / sîn/siân(檐蟲)、榕 tshîng/tsîng、延 tshiân、蠅 sîn、颺 tshiûnn/tshiônn、癢 tsiūnn/tsiōnn、翼 si̍t、液 sio̍h、鹽 sînn/sīnn、養 tsiūnn/tsiōnn。
有收「tsháinn/tshái-tshuah」ê 辭典誠少,除了AABB形式ê「tsháinn/tshái-tsháinn/tshái-tshuah-tshuah」以外,也有ABB形式ê「tsháinn/tshái-tshuah-tshuah」(有人講做「bán-tshuah-tshuah」)。倒手爿是1931年ê《臺日大辭典.上冊》,正手爿懸頂是2000年盧廣誠ê《實用台語詞典》,正手爿下底是1923年《增補廈英大辭典》。
昨--日佇新竹講習 ê 時,有老師問講:「敢干焦會用得講【米粉炒】,袂用得講【炒米粉】?因為有臺語專家講臺語干焦會用得講【米粉炒】。」
論真,1931 年 ê《臺日大辭典.上冊》就有收【炒米粉】--矣(如附圖)!有人可能會想講《臺日》所收--ê 是「動詞詞組」,毋是【米粉炒】所欲表達 ê「名詞」,按呢咱繼續來看伊 ê 釋義,
【炒米粉】:「【米粉 bí-hún】に肉.葱等を混ぜて炒った料理。」(上冊 p.576)
【米粉炒】:「【米粉 bí-hún】を油で炒った料理。」(下冊 p.646)
窮實,《臺日》所收 ê【炒米粉】嘛是指「名詞」,毋是指「動詞詞組」;也就是講共 tsit 項料理講做【炒米粉】,上無,佇日本時代 ê《臺日》就已經有記載--矣!所致咱 ê 話並毋是干焦會用得講做【米粉炒】。
聽講,「米粉」蓋有名 ê 新竹,濟歲人就是干焦講【炒米粉】,無咧講【米粉炒】。
「mooncake」,咱 ê 話口語在來一般是說做【中秋餅 tiong-tshiu-piánn】,khah 無說做【月餅 gue̍h/ge̍h/ge̍rh-piánn】。
毋但 1873 年出版 ê《廈英大辭典》有記錄「tiong-chhiu-piáⁿ, cakes made in the 8th month.」,1931-32 年出版 ê《臺日大辭典》嘛有記載:「中秋餅 tiong-tshiu-piánn。 中秋の節に使用する菓子の一種。」(如上圖)
《臺日》也有記錄【月餅 ge̍h-piánn】,毋拄伊 ê 釋義是【大餅 tuā-piánn】,《臺日》記錄 ê【大餅 tuā-piánn】,釋義是「圓形扁平の菓子、婚姻祭祀の場合に用ふ。【月餅 ge̍h-piánn】。」所致照《臺日》ê 記載,【大餅 tuā-piánn】=【月餅 ge̍h-piánn】≠【中秋餅】;共【大餅】說做【月餅】權算是用滿月 ê 形體來號名,kap 節氣 ê 中秋無底代。1992 年出版 ê 白話字文獻《臺灣年俗》,p.113 也有記載:「【禮餅】普通講【大餅】,形親像月,真大塊。」(如下圖)
【日出 ji̍t-tshut】是在來咱 ê 話,毋但 1931 年《臺日大辭典‧上冊》有收,佇清朝尾 kàu 戰後初期 ê《教會公報》也有超過 60 條 ê 記錄。照《臺日》ê 記音,頭--字「日」是讀變調,並毋是像「天#光」、「地#動」、「風#吹」......只號「主謂結構」「主語」讀本調 ê 情形。
有先進主張若欲講,著讀做「日#出」;論真,「地動」只个詞,彰化海口地區、泉州誠濟人頭--字是變調,「天光」只个詞,有 ê 泉腔會講做「thinn53 kng」,『口渴』義 ê【喙焦 tshuì-ta】,更加是 non-native Taiwanese speaker tsiah 會讀做「喙#焦」。
只一句俗語,古漢文嘛有一句倚意 ê 講法【抱薪救火】,咱 ê 話在來是說做「hiannh 柴#添火#著」,也有說做「hiannh 柴添火」(ex.《臺日下》p.607,漢字寫做「擜」)、「拆柴添火著」,部份現代人無了解,煞誤做「燃(hiânn)柴添火著」。
「hiannh」--字,《教典》寫做「挔」,權算是「移形字」,上早應該是出自董忠司教授 ê《臺灣閩南語辭典》:『代用字,本為「旅」的訛字,因其形符合此義,故代用之。』因為現代 ê 臺語人多數干焦賰「hiannh衫」、「hiannh褲」、「hiannh布」、「hiannh 棉襀被 / 被 / 被單」、「hiannh毯仔」……只寡詞,受詞計是 kap「布料」有關係--ê,所致借用挑手爿鬥一字「衣」--字 ê「挔」。此去,未來 ê 臺語人恐驚會掠準講「hiannh」就是干焦會用得接 kap「布料」有關係 ê 受詞。總--是,「hiannh」ê 本字也不明[1],陳修 ê《台灣話大辭典》kap 陳憲國/邱文錫 ê《新編華台語對照典》是寫做「攇」,《閩南方言大詞典》寫做近音字[⿰扌办](拹),《閩南語漳腔辭典》寫做「𢩹」。
咱 ê 話有用「kóo」來做「suffix(後綴)」ê 情形,表示「大」ê 意思,漢字有 ê 寫做「鼓」,有 ê 寫做「股」,有 ê 寫做「古」,「kóo」囥佇名詞 ê 後壁是修飾語後置 ê 構詞法。可比講:
【旋鰡(suan-liu) kóo】→大隻 ê 旋鰡
【儼硬 giám-ngē/ngī】