close

  捷運局講:「請教相關語言專家學者,由於『巨蛋』一詞,是源於外來的專有名詞,並不適宜以字面上的文字直譯,決議將『臺北小巨蛋』臺、客語比照國語發音播報,兩者皆唸成『臺北小ㄐㄩˋㄉㄢˋ』。」我無 siánn 相信言語專家會建議臺語、客話計讀做「ㄒㄧㄠˇ ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ」,抑若無,就是提供建議 ê 言語專家學者毋是真正 ê 專家。

  在來 ê 臺語專家早就提出真濟建議,大約仔會用得分做三派,一派是借華語 ê 漢字讀【巨蛋 kī/kū/kīr/kǐr-tàn/tān;一派是借日本話 ê「ドーム(dome)」讀做「tòo-mù/muh」;另外一派是臺語人 kāi-kī 來造詞,杜建坊先生提供一个誠有臺語氣口 ê「圓拱埕」、「圓拱館」,http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/48672837,可惜現 tsú 時,拍算已經濟臺語人毋知影 siánn-mih 號做【圓拱 uân-kong--囉!連教育部 ê《臺灣閩南語常用詞辭典》嘛解說賺(tānn)--去。(補:我有寫一篇文探討【圓拱 uân-kong/kiong】

1.【巨蛋 kī/kū/kīr/kǐr-tàn/tān

  「巨」--字有方音差,漳州音「kī」、廈門音「kū」、泉州音「kǐr/kīr」,只幾个方音差,佇臺北計有人說,現 tsú 時臺灣普通腔多數是說kī」,有人建議臺北 ê 小巨蛋讀kūī」,高雄 ê 巨蛋讀「kī」,更加會用得反映出南北無 sann-sâng ê腔口;「皮蛋」佇1923 ê《增補廈英》、1931-32 ê《臺日》計是記做「phî-tàn」,當然《增補廈英》亦有收「phî-tān」,「蛋」--字佇韻書是讀陽去 êtān」,「皮蛋」讀做「phî-tàn」,在我 ê 淺見,拍算是「官話借詞」。

2.tòo-mù/muh

  這是借日本話 ê「ドーム」,本話 ê「ドーム」是借自英語domeê 外來語,可比講東京巨蛋正式 ê 英文名是「Tokyo Dome

3.【圓拱埕  uân-kong-tiânn】【圓拱館  uân-kong-kuán】

  【圓拱 uân-kong】窮實是在來咱 ê 話,也就是華語咧講 ê『拱形』,可比講「圓門」懸頂就是做一个「圓仔」,論真,咱在來並無圓厝頂 ê 建築,建坊先號做「圓拱埕」、圓拱館」,是取「圓拱(門)」加「(運動)埕」來號--ê

4.提供一个 native speaker ê 臺灣人號 ê名,臺北 ê 只粒『大巨蛋』,阮老  說【鵝卵 giâ-lěrng】

--是,臺語、客話計讀做「ㄒㄧㄠˇ ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ」是上  --ê

 

昨日(tsā-ji̍t)我去宜蘭做評審,欲轉-- ê 時因為拆無車幫,所致去坐「葛瑪蘭客運」,結果車頭 ê 臺語放送,獨獨「葛瑪蘭」只三字毋是講臺語,煞干焦會曉用國語來講「葛瑪蘭」,論真,人宜蘭人本來就有用臺語咧講「噶瑪蘭」,教育部記做【噶瑪蘭 Kat-má-lán】,日本時代 ê《臺日大辭典》記做【蛤仔蘭 kap-tsú-lân】,只六音除了「lán」以外,攏是照漢字落去讀,這並毋是宜蘭人在地 ê 講法;我捌調查過一寡宜蘭人 ê 講法,有「ka-bá-lán」、「ka-má-lán」、「ka-bá-lân」。

 

是欲閣講許(hí)句話,講做「ㄍㄜˊ ㄇㄚˇ ㄌㄢˊ」是上低路--ê

 

http://www.trtc.com.tw/ct.asp?xItem=86463850&ctNode=70050&mp=122035


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 千の風 的頭像
    千の風

    Tâi-gír

    千の風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()