發表佇2015年《台文通訊BONG報》251:20-21。
社會組朗讀文稿第一篇〈爸囝〉第三段:「…..是伊家己看耽去。」文中个「看耽(khuànn tânn)」???賺--囉--啦(tānn--looh--liah)!
「賺(tānn)」--字原底是泉腔个言語風格詞,現代个臺灣人暴憑(pōo/pō-pîn)對泉腔真生疏,泉腔个「賺(tānn)」kap普通腔「重耽(tîng-tânn)」个「耽(tânn)」,有个無了解亻因个用法無sann-sâng,無疑悟煞濫糝拂拂(hut)做伙。
1873年个《廈英大辭典》:「tāⁿ (Cn.), =A. chhò, to mistake. bô-tāⁿ, no mistake. kì-tāⁿ, to make a mistake in writing. söh-tāⁿ, to make a mistake in speaking. thiaⁿ-tāⁿ, to make a mistake in hearing. thiaⁿ--liáu tāⁿ-hī, to mistake from hearing indistinctly. kiâⁿ-tāⁿ, to go a wrong road. kiâⁿ-tāⁿ-lō͘, to go a wrong road. saⁿ-gō͘-tāⁿ (T.), to make an omission or mistake, as two persons each trusting to the other, etc. saⁿ-tāⁿ-gō͘ (A.), to make an omission or mistake, as two persons each trusting to the other, etc. tāⁿ-ba̍k (A.), to mistake in looking. sǹg-tāⁿ-ji̍t (A.), to make a mistake in calculating the day, or the number of days.」
《廈英大辭典》个「Cn.」是「Chin-chew dialect」,也就是泉州話,杜嘉德牧師(C. Douglas)佇1873年个時,就已經共「tāⁿ」个方音屬性、釋義用例做真完整个記錄;總--是,《廈英》全書無漢字,究勘「tāⁿ」个本字,在來較捷寫做「誕」,毋拄「誕」--字義合音無合,權算是訓用字;近來,一般認為「賺」--字音義俱合,是泉腔「tāⁿ」个本字。見《集韻》:「賺,直陷切,音詀。賣也。一曰市物失實。」《正字通》:「賺,重賣也。錯也。」古文用例如下:
宋歐陽修《乞展便糴觔斗限》:「今若只于三月止住,即不惟全無入中,致闕乏誤事,兼恐賺誤客人,向後無由入中。」
宋杜安世〈鳳棲梧〉:「更被閒愁相賺誤。夢斷高唐,回首桃源路。一餉沈吟無意緒。分明往事今何處。」
《醒世姻緣傳》:「若把那南人換到北邊,被北方先生的賺誤,這伙凡人豈不個個都是豬八戒只有攮飯的伎倆?」
《廈英》个詞例有:「無賺(bô-tānn)、記賺(kì-tānn)、說賺(serh-tānn)、聽賺(thiann-tānn)、聽了賺耳(thiann--liáu tānn-hī)、行賺(kiânn-tānn)、行賺路(kiânn-tānn-lōo)、相賺誤(sann-tānn-gōo)、相誤賺(sann-gōo-tānn)、賺目(tānn-ba̍k)、算賺日(sǹg-tānn-ji̍t)」;《增補廈英》个詞例有:「賺刣(tānn-thâi)、賺買無賺賣(tānn-bué bô tānn-buē)、賺掠無賺放(tānn-lia̍h bô tānn-pàng)。」
《臺日》个詞例、例句有:「誤賺(gōo-tānn)、相誤賺(sann-gōo-tānn)、賺誤(tānn-gōo)、相賺誤(sann-tānn-gōo)、看賺(khuànn-tānn)、看賺秤星(khuànn-tānn tshìn-tshinn)、行賺(kiânn-tānn)、講賺(kóng-tānn)、說賺(seh/serh-tānn)、想賺(siūnn-tānn)、即條數(siàu)汝有想賺、算賺(sǹg/suìnn-tānn)、算賺碼子(sǹg-tānn bé-tsí)、賺算(tānn-sǹg/suìnn)、買賺(bué-tānn)、聽賺(thiann-tānn)、賺日(tānn-ji̍t)、算賺日(sǹg-tānn-ji̍t)、賺目(tānn-ba̍k)、賺買(tānn-bué/bé)、賺賣(tānn-buē/bē)、賺買無賺賣(tānn-bué bô tānn-buē)、賺耳(tānn-hī)、聽了賺耳(thiann liáu tānn-hī)、賺掠無賺放(tānn-lia̍h bô tānn-pàng)、賺路(tānn-lōo)、行賺路(kiânn-tānn-lōo)、賺筆(tānn-pit)、賺賺(tānn-tānn/nā)。」
「賺(tānn)」--字佇泉腔是野庶常(sìr-siông)个口頭語,人所說(--lâng--sóo--serh):「看賺秤花(khuànn tānn tshìn-hue)」、「生理人賺買無賺賣」、「有人賺買、無人賺賣」、「客鳥報賺喜」、「賺天賺地(tānn-thinn-tānn-tuē)」,「賺(tānn)」--字上捷用做副詞來修飾頭前个動詞(ex.說賺、聽賺、看賺……),也會用得做形容詞來修飾後壁个名詞(ex.賺筆、賺音),孤一字「賺(tānn)」个本調,鹿港是讀做「31」个調值,泉州老派會讀做較懸个「41」,若普通腔定着是愛讀做「33」(金門也是說「bô-tānn」),總--是,的確愛讀做陽去个第七聲,毋是陽平个第五聲;《廈英》特別註明「tāⁿ」是泉腔,「tāⁿ」个部分詞例有註明同安腔、廈門腔,基本上無牽涉着漳腔(tserâ指漳北,無指漳南,漳南毋但有頂懸所講泉腔「賺」--字个用法,閣有一句俗語「客鳥報賺枝」,若漳北,就干焦有「賺誤」只个詞),《臺日》卻是收錄袂少漳腔說着「tānn」个例(ex.suìnn-tānn、tānn-suìnn、tānn-bé、tānn-bē),拍算是臺灣个漳腔受着漳泉濫个結果。補:潮汕話也是說只个「tānn」,黃晉波个《當代泉州音字彙》也是主張只字【賺】--字,如下圖。
翻頭來看陽平第五聲个「耽(tânn)」,教育部共漢字寫做「耽」,有註明是「替代字」,並毋是本字;《廈英》:「tâⁿ - têng-tâⁿ, making a discrepancy or inaccuracy. kóng-oē têng-tâⁿ, to contradict one's self, either from forgetfulness, or from intention to deceive. siá-jī têng-tâⁿ, to make a mistake in copying.thiaⁿ--liáu têng-tâⁿ, heard inaccurately. sǹg-siàu têng-tâⁿ, to make a mistake in calculating, esp. by omitting or erroneously counting some item.」
在來咱个話,陽平第五聲个「耽(tânn)」--字袂會得單獨做修飾動詞个副詞,一律愛加一字「重(tîng)」--字,讀做「重耽(tîng-tânn)」,「重耽(tîng-tânn)」个詞性是動詞,無分方音差,無屬佗一方言个風格詞,漳泉廈通用,一律讀做「tîng-tânn」。所致,咱个話有講「講話重耽(tânn)」、「講賺(tānn)」,無講「講耽(tânn)」;有講「寫字重耽(tânn)」、「寫賺(tānn)」,無講「寫耽(tânn)」;有講「聽了重耽(tânn)」、「聽賺(tānn)」,無講「聽耽(tânn)」;有講「算數重耽(tânn)」、「算賺(tānn)」,無講「算耽(tânn)」。
結論,〈爸囝〉:「……是伊家己看耽去……」文中个「看耽(tânn)去」,咱是講做「看了重耽(tânn)--去」、「看賺(tānn)--去」,咱在來無講「看耽(tânn)--去」,作者寫做「看耽去」,有朋友認定就是愛讀做「khuànn tânn--khì」,在我个淺見,是寫賺(tānn)--囉!講賺(tānn)--囉!賺--囉--啦(tānn--looh--liah)!