20幾年前,阮鹿港个媽祖宮起一座新个停車場,離媽祖宮
- Feb 26 Wed 2014 17:19
進步个民俗思維
- Feb 21 Fri 2014 16:14
恭喜洪惟仁教授獲頒教育部103年本土語言傑出貢獻獎
我毋捌受過任何語言學个專業訓練,本科是『嘉義吃飯學院睡覺系』,出業了後去讀臺北藝術大學傳統藝術研究所文化資產組,毋拄一直有咧關注臺語个聲韻、方音差、在來端的(tuan-tiah)个詞彙......,論真,我臺語个知識來源,絕大多數是來自自修,一方面是佇人文薈萃个鹿港近漢文先生讀漢文,包括施文炳先生、許漢卿先生、王景瑞先生、郭忠雄先生.....等鹿港个耆宿,猶閣有厝--nn̄g个視大人,除此以外,對我影響上大个學者,就是洪惟仁教授--囉!
- Jan 21 Tue 2014 18:39
小籬門(sió-lî-bern̂g/mn̂g)
阮老爸是【做木 tsuè-ba̍k】--ê,
- Jan 16 Thu 2014 17:13
計算次數的量詞單位:【幫 pang】
楊秀卿老師傳習月琴唸歌〈新年賀詞〉,其中第一【葩 pha】:【第一慶祝作田人 予恁年年好收冬 五穀豐收天賜送 大豬出牢幾若幫】,最後一句【大豬出牢幾若幫 tuā-ti tshut-tiâu kuí-lō-pang】的【幫 pang】字,有朋友未曾聽聞,……。
- Jan 13 Mon 2014 21:36
「臺灣客,對半說」?
古早廈門人講:「泉州客,對半說(Tsuân-tsiu kheh, tuì-puànn seh)」;臺灣人講:「唐山客,對半說(Tn̂g-suann kheh, tuì-puànn seh)」,「唐山瓷,對半𠞩(Tn̂g-suann huî, tuì-puànn tsuî)」。
- Jan 07 Tue 2014 00:33
咱 ê 話【作 tsoh】、【做 tsò/tsuè/tserè】ê 音義辨析
「作」不分漳泉,文讀為「tsok」、白讀為「tsoh」,白讀當動詞用時,有孜孜不倦(真綿爛咧……)的意涵,一般多用於農事,ex. 【種作 tsìng-tsoh】、【作穡 tsoh-sit】、【作田 tsoh-tshân】、【作園 tsoh-hn̂g/huînn】、【作蜜 tsoh-bi̍t】,或用於建造,ex.作岫、作牆、作埤、作灶,以及木工家具專用名詞,ex.【敆作 kap-tsoh】(本字為「合作」,早年鹿港家具店的招牌即書寫為「合作店」)。
- Dec 25 Wed 2013 00:19
「Merry Christmas(聖誕快樂)」vs.「Happy Holidays(佳節愉快)」
e-kiann-a是聖誕節(Sìng-tàn-tsueh/tseh),臺灣人真佮意佇只一日講「Merry Christmas」,日本人閣使用略語講做「メリクリ」;論真,「Merry Christmas(聖誕快樂)」个意思是慶祝耶穌基督个誕生,照教會亻因所講--个,臺語除了講「聖誕(sìng-tàn)」以外,嘛有講「救主誕(kiù-tsú-tàn)」,毋拄若用端的(tuan-tiah)个臺灣話來講就愛號做「耶穌生(Iâ-soo-sinn/senn)」則有到角(kàu-kak),因此,「Merry Christmas」是一句宗教意味真重个話,佇宗教信仰真多元个美國本土,因為毋是每一个人攏有食教(tsia̍h-kàu),所致為著尊重無sâng个宗教信仰,美國人佇一寡公開个場合(ex.百貨公司),亻因會講「Happy Holidays(佳節愉快)」,可比講Ashley Tisdale佇紐約rockefeller中心唱即條「Last Christmas」,唱煞个時,伊嘛是講「Happy Holidays」。
- Dec 21 Sat 2013 23:17
厝內的工課鬥陣做
- Dec 19 Thu 2013 18:32
「apple(蘋果)」ê臺語兼論臺北話【官果 kuann-kó】
英語號做「apple」ê 種个(tsióng-ge)果子,臺語除了khah聽會著ê【蘋果 phông-kó】、【林檎 lìn-gòo/gò/gooh】以外,臺北、三峽有講做【kua-kó】,《增補廈英》(1923)有收「kua-kó」,毋拄伊ê解說(kué-serh)是「pumpkins」,臺北人說做【kuann/kua-kó】,杜建坊先生主張是【官果 kuann-kó】;金門另外有講做【phîng-kó [phiŋ kɔ˥˩]】;賴仁聲牧師1960年出版ê《可愛的仇人》,有寫做【pîn-kó】(p.47)。教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》本底是共頭--字記做陽去ê【phōng-kó】,2018年六--月改做陽平ê【phông-kó】。
1873年《廈英大辭典》kap 1883年《英廈辭典》計是收「pîng-kó」,漢字計寫做「平果」,【平果 pîng-kó】有可能是漳泉廈ê原型。kàu 1923年佇臺北出版ê《增補廈英》,有關「apple」ê詞彙計共四个:「pîng-kó」、「pîn-kó」、「phōng-kó」、「phiāng-kó」。1931、32年ê《臺日大辭典》收三个詞彙:【平果 pông-kó】、【平果 pîng-kó】、【林檎 lîm-khîm】,當然,「林檎」ê語根是借自日本話「林檎(りんご)」ê臺語外來詞,一般是綴日本話ê呼音讀做【lìn-gòo/gò/gooh】,毋拄嘛有用臺語音來讀日本話ê漢字【林檎 lîm-khîm】,我pat聽臺灣人講--過。閩南嘛有講【林檎 lîm-khîm】,可比講廈門海滄溫福來、漳南銅山何煒,毋拄亻因是指「釋迦」,銅山部份變做「lêng-khîm」,潮汕有的是讀「nîm-khîm」。
- Dec 07 Sat 2013 12:40
2-kèⁿ khah koân tiong-chit