進步个民俗思維

20幾年前,阮鹿港个媽祖宮起一座新个停車場,離媽祖宮差不多有400米遠,外埔頭來進香、刈香、參拜个遊覽車,多數是共善男信女下佇tserâ,則閣予伊怙(kōo)步輦(pōo-lián)--个,行只條民生路到媽祖宮口,因為是大部分信徒會行踏个路草,致使即條民生路也吸引真濟生理人來tserâ排擔仔做買賣。

千の風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我毋捌受過任何語言學个專業訓練,本科是『嘉義吃飯學院睡覺系』,出業了後去讀臺北藝術大學傳統藝術研究所文化資產組,毋拄一直有咧關注臺語个聲韻、方音差、在來端的(tuan-tiah)个詞彙......,論真,我臺語个知識來源,絕大多數是來自自修,一方面是佇人文薈萃个鹿港近漢文先生讀漢文,包括施文炳先生、許漢卿先、王景瑞先、郭忠雄先.....等鹿港个耆宿,猶閣有厝--nn̄g个視大人,除此以外,對我影響上大个學者,就是洪惟仁教授--囉!

千の風 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

小籬門(sió-lî-bern̂g/mn̂g)

阮老爸是【做木 tsuè-ba̍k】--ê一般講「做木--ê是統稱,包括大木 tuā-ba̍k小木 sió-ba̍k // 幼木 iù-ba̍k)裝潢 tsong-hông計是「做木--ê」,「大木」是指主要ê【棟路 tàng-lōo】、【枝骨 ki-kut】,大木師傅負責工程ê設計兼施工,主裁kui棟厝ê間隔寸尺,若像現代ê建築師或--者是總工程師,所致間隔 kuinn/kainn/king-keh窗門......算是「大木」敆作 kap-tsoh // 家具 ka-kū鑿花 tsha̍k-hue // 刻花 khik-hue// 雕刻 tiau-khik......算是「小木(幼木)」。

千の風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

楊秀卿老師傳習月琴唸歌〈新年賀詞〉,其中第一【葩 pha】第一慶祝作田人 予恁年年好收冬 五穀豐收天賜送 大豬出牢幾若幫,最後一句大豬出牢幾tuā-ti tshut-tiâu kuí-lō-pang的【幫 pang】字,有朋友未曾聽聞,……。

 

千の風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古早廈門人講:「泉州客,對半說(Tsuân-tsiu kheh, tuì-puànn seh)」;臺灣人講:「唐山客,對半說(Tn̂g-suann kheh, tuì-puànn seh)」,「唐山瓷,對半「臺灣客,對半說」?𠞩(Tn̂g-suann huî, tuì-puànn tsuî)

千の風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

「作」不分漳泉,文讀為「tsok」、白讀為「tsoh」,白讀當動詞用時,有孜孜不倦(真綿爛咧……)的意涵,一般多用於農事,ex. 種作 tsìng-tsoh、【作穡 tsoh-sit、【作田 tsoh-tshân、【作園 tsoh-hg/huînn、【作蜜 tsoh-bi̍t或用於建造,ex.作岫、作牆、作埤、作灶,以及木工家具專用名詞,ex.【敆作 kap-tsoh】(本字為「合作」,早年鹿港家具店的招牌即書寫為「合作店」)。

千の風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

e-kiann-a是聖誕節(Sìng-tàn-tsueh/tseh),臺灣人真佮意佇只一日講「Merry Christmas」,日本人閣使用略語講做「メリクリ」;論真,「Merry Christmas(聖誕快樂)」个意思是慶祝耶穌基督个誕生,照教會亻因所講--个,臺語除了講「聖誕(sìng-tàn)」以外,嘛有講「救主誕(kiù-tsú-tàn)」,毋拄若用端的(tuan-tiah)个臺灣話來講就愛號做「耶穌生(Iâ-soo-sinn/senn)」則有到角(kàu-kak),因此,「Merry Christmas」是一句宗教意味真重个話,佇宗教信仰真多元个美國本土,因為毋是每一个人攏有食教(tsia̍h-kàu),所致為著尊重無sâng个宗教信仰,美國人佇一寡公開个場合(ex.百貨公司),亻因會講「Happy Holidays(佳節愉快)」,可比講Ashley Tisdale佇紐約rockefeller中心唱即條「Last Christmas」,唱煞个時,伊嘛是講「Happy Holidays」。

千の風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://w1.thes.tp.edu.tw/nktpthes/lang2011/index.htm

【厝內的工課鬥陣做】-- 原稿:朱阿莉 修訂稿:許嘉勇

千の風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  英語號做「appleê 種个(tsióng-ge)果子,臺語除了khah聽會著ê蘋果 phông-kó林檎 lìn-gòo/gò/gooh以外,臺北、三峽有講做kua-kó,《增補廈英》(1923)有收「kua-kó」,毋拄伊ê解說(kué-serh)是「pumpkins,臺北人說做kuann/kua-kó,杜建坊先生主張是官果 kuann-kó;金門另外有講做phîng-kó [phiŋ˥˩];賴仁聲牧師1960年出版ê《可愛的仇人》,有寫做pîn-kóp.47。教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》本底是共頭--字記做陽去êphōng-kó】,2018年六--月改做陽平êphông-kó】。 

  1873年《廈英大辭典》kap 1883年《英廈辭典》計是收「pîng-kó」,漢字計寫做「平果」,【平果 pîng-kó】有可能是漳泉廈ê原型kàu 1923年佇臺北出版ê《增補廈英》,有關「appleê詞彙計共四个:「pîng-kó」、「pîn-kó」、「phōng-kó」、「phiāng-kó」。193132ê《臺日大辭典》收三个詞彙:平果 pông-kó平果 pîng-kó林檎 lîm-khîm,當然,「林檎」ê語根是借自日本話「林檎(りんご)ê臺語外來詞,一般是綴日本話ê呼音讀做lìn-gòo/gò/gooh,毋拄嘛有用臺語音來讀日本話ê漢字林檎 lîm-khîm,我pat聽臺灣人講--過。閩南嘛有講【林檎 lîm-khîm】,可比講廈門海滄溫福來、漳南銅山何煒毋拄亻因是指「釋迦」,銅山部份變做「lêng-khîm」,潮汕有的是讀「nîm-khîm」

千の風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有關鄭溪泮《出死線》p.1262-kèⁿ khah koân tiong-chit內底只字「kèⁿ」个漢字參音讀:

 

千の風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()